ACADEMIY DU GALO

Le Carrouje

×
  • Accueil Académie du Gallo
  • Contact
  • Les Dictionnaires
  • L'Ecole du Gallo
  • La Petite Bibliothèque

  •   
        
        

    Le petit Carrouje


      Les archives sont en ligne :




    Un mot ou ben un tourn de dire de d’aotr fais malaezae a tourner ou a enterluzer ?

    Dez mots ou dez diriys qi taent pas ouize den le temp e q’en ouait ao tous-lez-journs astoure-ci ?

    Aloure, v’éte a la bone porte pour demander !


    Traductions, néologismes ...


    Mot ou expression très ancienne difficile à traduire ou à comprendre ?

    Des mots ou expressions qui n'existaient au siècle passé et qui sont courants aujourd'hui ?

    Alors, c'est le bon endroit pour déposer sa question !


      Vous souhaitez participer aux échanges ?


    Le 09-05-2019 à 11:35:05    par Denez


    Quelques remarques:

    - les formes conjuguées des verbes ne sont pas des entrées d'un dictionnaire
    (exemple : la traduction de "suis" doit être recherchée via le verbe "être")

    - les prénoms et noms de communes sont à rechercher en priorité dans leur dictionnaire dédié (à terme, ils feront partie du grand dictionnaire trilingue, mais il faut un peu de temp...)


    Le 03-04-2019 à 17:59:04    par Denez

    Quelques remarques pour vos recherches dans le dictionnaire en ligne:
    - seuls les noms propres doivent commencer par une majuscule
    - vous n'êtes pas sûr que le mot à traduire est français (ou gallo): utiliser un sens de traduction puis l'autre en cas d'insuccès
    - vous n'êtes pas sûr de l'orthographe du mot à traduire: essayer avec la recherche approximative


    Le 11-04-2019 à 13:11:04    par Denez

    une demande a été émise depuis le dictionnaire pour le mot "manchurauds"; a priori ce mot pourrait être une transcription phonétique de "machuraod"
    La demande est donc supprimée et considérée traitée.


    Le 12-06-2019 à 12:03:06    par Denez

    cf la demande "guené"
    vu le contexte ce serait le mot "genae" (adjectif) pour "mouillé" (bas de vêtement) ou crotté de boue


    Le 13-06-2019 à 22:15:06    par Denez

    le mot 'dmeranç' ne semble pas français (sens de traduction demandé = Fr vers Ga)

    Le mot gallo 'demeurance' est celui qui s'approche le plus de cette forme purement phonétique
    donc = demeure; habitation, résidence


    Le 24-06-2019 à 11:54:06    par Denez

    une demande a été saisie pour le mot français "éduction".
    Nous supposons qu'il s'agit de "éducation" (et ce mot est bien dans le dictionnaire)


    Le 12-07-2019 à 20:59:07    par Denez

    SVP si vous avez besoin d'une liste significative de mots (proche d'une traduction de texte sur un thème donné), merci de nous contacter via le carrouje ou par email pour parler de votre besoin; ceci, afin de ne pas pénaliser les autres demandes vraiment ponctuelles et très variées.

    Merci.

    Le 12-07-2019 à 20:58:07    par Denez

    N'oubliez pas de voir dans le carrouje si le mot n'est pas déjà demandé !

    Merci.


    Le 23-07-2019 à 12:21:07    par Denez

    dans le dictionnaire, le mot gallo est gaoche

    Il est possible que la diphtongue -ao- fasse prononcer un -ou dans certains pays


    Le 23-09-2019 à 12:13:09    par Denez

    le mot gallo "chaire" n'existe pas à ma connaissance; peut-être:
    le verbe gallo chair = tomber
    ou bien le sens de traduction est plutôt français vers le gallo (mot présent dans le dictionnaire)


    Le 02-01-2020 à 23:00:01    par Denez

    Anglicisme pour le sport ou pour designer la planche pour ce sport
    Dans ce cas, même mot en gallo par défaut aujourd'hui dans le contexte haut-breton

    Surfer est également un anglicisme pour "naviguer" sur le net
    En français, cette analogie peut recouvrir plusieurs sens. Nous répondrons sur ce point un peu plus tard.


    Le 25-11-2020 à 14:18:11    par Denez

    Remarque générique sur la demande de traduction du mot "ajouté":

    la traduction mot pour mot dans une phrase présente non seulement le risque de perdre la stylistique de la langue cible mais plus grave de faire un contre-sens.

    Ici, le gallo a au moins 3 verbes pour "ajouter": ajouter du liquide, ajouter de la matière et ajouter dans la pile / à la suite.


    Le 11-12-2020 à 16:54:12    par Denez

    oups, c'est bien "enqueloué" et non "équeloué" que nous avons pris en compte

    Le 11-12-2020 à 16:50:12    par Denez

    Bonjour,

    le mot demandé "enqueloué" reste encore un peu ambigu pour nous; en 1er lieu nous pensons à "eqelouer" (entraver) mais il se pourrait que ça soit une variante locale de encoueller".
    SVP, pouvez-vous nous donner un peu plus de contexte à la fois sur "les juments" mais aussi sur la source du texte (auteur et/ou commune où le mot aurait été employé, etc) ?

    N'héstez pas à vous créer un compte d'accès pour dialoguer avec nous: c'est rapide et immédiat, gratuit et vous pouvez le supprimer quand vous voudrez.

    A bientôt


    Le 06-02-2021 à 12:19:02    par Denez

    Un lecteur nous demande quelques mots très techniques concernant la voile:

    la bôme du voilier
    la pêche aux crustacés
    l'écoute de grand voile

    Pour la pêche aux crustacés, nous penchons pour maerander (par extension)

    Merci pour vos avis ou références ?!


    Le 14-12-2022 à 16:05:12    par Denez

    besoin : Il s'agit en fait de trouver un nom gallo pour une rubrique radiophonique historique dont le nom en français (que je trouve super moche) s'appelle "Rubrique débunkage" (to debunk = révéler, démystifier).

    mot proposé: débegaoderiy

    avec un e accent aigu, sinon le sens changera radicalement !!!


    Le 11-02-2023 à 17:01:33    par Denez

    Mei-Âje (variante)

    Le 23-01-2023 à 13:24:50    par Denez

    Anqhiqitae, Moyen-Âje (cf texte Châteaubriand dans la Paije tourney)

    Pour le reste, nous allons planifier d'en faire une frise ou une fiche thématique

    Le 23-01-2023 à 12:11:32    par Maturiao

    Comment peut-on dire en gallo : Antiquité, Moyen Âge, Renaissance, époque moderne, époque contemporaine ?


    Le 23-01-2023 à 12:59:33    par Denez

    ûne supoze

    Le 23-01-2023 à 12:25:52    par Maturiao

    Comment traduirait-on ce mot en gallo ?


    Le 13-02-2023 à 12:20:44    par Maturiao

    Et pour désigner des œuvres de fiction de manière générique, comme pour dire : "Les œuvres de fiction ont biaisé notre image du Moyen Âge" ?

    Le 11-02-2023 à 16:31:11    par Denez

    petites précisions concernant la recherche dans le dico:

    - les lettres oe ne sont pas liées pour cause de compatibilité trilingue

    - en général, les verbes fr pronominaux sont enregistrés avec " (se" ou " (s')" en fin du verbe
    dans le doute ou recherche infructueuse, demaander le mot approximatif SANS la forme pronominale

    Le 11-02-2023 à 16:26:50    par Denez

    oeuvre est assez large en français et le gallo "particulariserait" davantage lorsque le sujet est concret

    le mot gallo "ûne euvr" (fem /r muet) existe et correspond à une cible générique

    il existe aussi "ouvraije" mais qui a une connotation manuelle marquée

    ici dans le sens de roman de SF, je dirai "un conte emaijinae" (adj masc) ou "ûne istoêre emaijiney" (fem)

    Il y a également "enjiner" mais je l'appliquerai davantage à du concret, donc peu probable que cela corresponde à ma compréhension de votre cas (roman de SF ou équivalent)

    Le 11-02-2023 à 11:17:45    par Maturiao

    Qement tournër ça don ?


    Le 01-05-2023 à 20:22:26    par Patrik

    On pourrait dire :
    ûne enteytey ben enteytey
    ou qheuqe choze den l'idey-la

    Le 11-02-2023 à 16:42:41    par Denez

    si je comprends "idée reçue" comme "idée gratuite qui sort d'un chapeau", je dirai un peu comme en fr "ûne idey pas aprouvey" ou "ûne idey aprouvae sus ren de ren" (forme longue mais plus gallo)

    Maintenant, le gallo a, comme bien d'autres langues, une gamme assez riche riche pour désigner "du non-vérifié à du n'importe quoi", jusqu'à "bobiasseriy" ;-)

    Donc attention à ne pas faire de la traduction en mot à mot !

    Le 11-02-2023 à 11:19:09    par Maturiao

    Qement tournër ça, don ?


    message réservé aux abonnés

    message réservé aux abonnés

    Le 11-02-2023 à 11:19:56    par Maturiao

    Qement tournër ça don ?


    Le 11-02-2023 à 11:21:38    par Maturiao

    Qement tournër ça don ?


    Le 16-02-2023 à 11:27:44    par Denez

    lez pieces de baen de la Mei-Âje

    (retour de Patrik)

    Le 13-02-2023 à 12:22:00    par Maturiao

    La phrase d'origine est : "C’est en effet à Guéméné-sur-Scorff que se trouve l’une des infrastructures d’hygiène médiévale les mieux conservées de France."

    Le 13-02-2023 à 12:10:07    par Maturiao

    C'est pour désigner une étuve médiévale, donc quelque chose d'assez concret : https://www.lesbainsdelareine.com/

    Le 11-02-2023 à 16:48:00    par Denez

    "une infrastructure d'hygiène médiévale" ... j'ai un peu de mal à comprendre:
    - système de santé publique à l'époque du Moyen-Âge ?
    - un système de santé publique digne de l'époque médiévale ?

    Au-delà d'une définition plus cadrante, je crains d'avoir besoin d'un contexte minimal.

    Le 11-02-2023 à 11:36:47    par Maturiao

    Ou putôt : qheu mot empllayër den la sentence-la : "Une infrastructure d'hygiène médiévale" ?

    Le 11-02-2023 à 11:30:26    par Maturiao

    Debllame-mai, j'avaes pount vu qe le mot)la taet deja den le motier.

    Le 11-02-2023 à 11:22:31    par Maturiao

    Qement tournër ça don ?


    Le 11-02-2023 à 17:00:17    par Denez

    "Le Moyen Âge est souvent perçu comme un bloc monolithique"

    le Mei-Âje ét veù coume un moment de temp den un blloc

    Le 11-02-2023 à 11:32:02    par Maturiao

    Den la sentence : "Le Moyen Âge est souvent perçu comme un bloc monolithique".


    Le 12-03-2023 à 12:13:35    par Denez

    medecin dez chomances

    Le 05-03-2023 à 16:17:32    par Maturiao

    Comment pourrait-on traduire "médecin urgentiste ?" Sachant qu'on peut supposer que les "urgences" d'un hôpital pourraient se dire "chomances" ?


    Le 12-03-2023 à 12:12:49    par Denez

    atopsiy (mot attesté au moins en 1926 trouvé par Patrik)

    Le 05-03-2023 à 16:19:09    par Maturiao

    Comment traduire "autopsie" ? Au sens propre, et nom au sens figuré. Par exemple dans la phrase "J'ai reçu les résultats de l'autopsie".


    Le 12-03-2023 à 12:21:21    par Denez

    maniance est bien le terme pour désigner "administration" au sens large voire abstrait
    pour du concret, ça serait plutôt "burot de maniance", voire "ofice" ou même encore "fezanderiy" (et surtout pas la forme "fezanderie" qui détruit la prononciation gallo en la francisant !)

    Mais attention, encore une fois la traduction mot à mot peut conduire à de sacrée dénaturation de sens si on ne tient pas compte du contexte complet !

    Pour "ourée" (également une forme francisée ...), on ne voit pas le rapport

    Le 05-03-2023 à 16:30:29    par Maturiao

    Comment traduire "service administratif" ? Par exemple dans la phrase "On m'envoie d'un service administratif à un autre." Pour administration, on trouve "maniance" (PD), "fezanderie", "administracion" (RA), et FL traduit service par "ourée". Qhi q'en sonje l'Academiy du Galo, don ?


    Le 12-03-2023 à 12:29:10    par Denez

    là on vous laisse un peu chercher !

    La traduction mot à mot surtout avec des termes techniques actuels ne donne en général que des néologismes inutiles et peu souvent heureux.

    Nous reprenons un propos d'un jeune auteur corse qui souligne que la saveur d'une langue est mieux conservée en revenant au "quoi" ou à l'action

    Le 05-03-2023 à 16:34:34    par Maturiao

    Qement tournër ça, don ?


    Le 12-03-2023 à 12:11:47    par Denez

    étr areytae de travalher (plutôt qu’en arrêt de travail)

    Le 05-03-2023 à 16:38:31    par Maturiao

    Comment traduire la phrase : "Il est resté un an en arrêt de travail" ? (à la suite d'un accident, par exemple)


    Le 12-03-2023 à 12:31:16    par Denez

    même réponse que précédemment
    indice: en gallo on ne "dépose pas plainte" ;-)

    Le 05-03-2023 à 16:50:07    par Maturiao

    On traduit facilement "plainte" dans un sens générique, mais comment traduire "déposer plainte, porter plainte", au sens précis et légal du terme ?


    Le 15-04-2023 à 11:38:18    par Denez

    cf dictionnaire

    Le 29-03-2023 à 19:56:43    par Maturiao

    Comment traduire "résultats", dans le sens "résultats d'une analyse" ?


    Le 01-05-2023 à 20:17:30    par Patrik

    Le mieuz qe je vais core, ça q'ét :
    afiment hors-semeriy

    Le 15-04-2023 à 22:53:55    par Maturiao

    Comment traduire "l'élevage hors-sol", de manière générique ?




    Bezein d’en savair pus fort sus ûne qhession de gramaere ?

    L’ouvraije de raport « la Grammaire du Gallo » n’en caoze pas ou ben ol ét pas cllere asset sus un chapitr ?

    Demandez-nouz don aloure !


    Autour de la grammaire gallo


    Besoin d'un éclairage sur un point de grammaire ?

    Le livre de référence "La Grammaire du Gallo" est silencieuse, imprécise ou pas claire sur un point particulier ?

    Alors, n'hésitez pas à poser votre question ici !


      Vous souhaitez participer aux échanges ?


    Le 16-07-2019 à 21:59:07    par Denez

    - en général la dernière lettre d'un mot gallo ne se prononce; c'est applicable ici, si bien entendu le participe passé n'est pas accordé au féminin

    - eù : voir exemple dans l'école du gallo, partie prononciation puis diphtongues

    Le 16-07-2019 à 03:04:07    par PeKaNo

    J'étais en train de lire l'article sur le participe passé, et je me posais deux questions sur la prononciation

    Tout d'abord, lorsque le suffixe est -it, prononce-t-on le t?
    Ensuite, lorsque c'est -eù, quelle est la prononciation phonétique de ce suffixe ?




    Il vouz prend enviy d’aconaettr le nom d’un endreit (vile, payz, …), un petit nom, n’en savair pus fort sus un nom propr ?

    V’ez constae ûne trompe ou ben un manqe den le motier internet ?

    Demandez ici don !


    Autour des noms propres

    Vous souhaitez connaître un nom de lieu (ville, pays, etc), un prénom, avoir des précisions autour d'un nom propre ?

    Vous avez constaté un manque ou une erreur dans les dictionnaires en ligne ?

    N'hésitez pas à déposer ici votre question !



      Vous souhaitez participer aux échanges ?


    Le 25-03-2019 à 08:48:03    par Denez

    Bonjour,

    Quelqu'un a t'il des infos sur l'étymologie de Lanrelas ?

    De vieille mémoire, j'ai lu quelque part une explication autour de Lan a re lazet: est-ce que cela vous dit quelque chose ?

    merci




    La pllace-ci ét pour demander ûne terlateriy q’a pas étae terouey den le grand motier.

    Ella done le tourn de vair si q’un mot a étae demandae deja e pas terouae.

    Ûne fais rendu den le motier, il sera detoli de la roley-ci.



    Demandes venant du Dictionnaire ...

    Cet espace est alimenté par les demandes de traduction non trouvées dans le grand dictionnaire.

    Il permet de voir si un mot a déjà été demandé et pas encore pris en compte.

    Lorsque le mot aura été entré dans le dictionnaire, il sera supprimé de cette liste.


    En revanche, si le mot est complété par la mention -SVP-PRECISER-CONTEXTE, merci de déposer une demande ci-dessus dans "mots nouviaos" afin de citer soit la phrase où le mot a été lu, ou de préciser le contexte de ce mot.

      Vous souhaitez participer aux échanges ?



    Fr → Ga : gardons
    Fr → Ga : deuxième
    Fr → Ga : bretagne-BERTAEGNE (NOM PROPRE)
    Fr → Ga : bonne année-CF ANNéE
    Fr → Ga : recommanda
    Fr → Ga : taux
    Fr → Ga : démystifier, démystification-CF PLUS HAUT DANS TERLATERIY
    Fr → Ga : cave-CF CAVE
    Fr → Ga : la mort-CF MORT
    Ga → Fr : anijës-VOIR ANIJOER
    Fr → Ga : bûche-VOIR BûCHE EN MINUSCULES
    Fr → Ga : caissière-SVP NOUS CONTACTER
    Fr → Ga : garsouille
    Fr → Ga : élémentaire-CF éCOLE (EN MINUSCULE)
    Fr → Ga : maternelle-CF éCOLE (EN MINUSCULE)
    Fr → Ga : à demain-CF DEMAIN
    En → Ga : see-CF TO SEE
    Fr → Ga : faire des trvaux-CF TRAVAIL TRAVAILLER
    Fr → Ga : bonne nuit-CF NUIT
    En → Ga : cat-CF CAT
    Fr → Ga : normand-VOIR NORMAND EN MINUSCULES
    Fr → Ga : le loup-VOIR LOUP
    Fr → Ga : nETTOYAGE-CF NETTOYAGE EN MINUSCULES
    Fr → Ga : beaux-CF BEAU
    Fr → Ga : rennes-CF RENNES NOM PROPRE
    Fr → Ga : eglise-CF éGLISE E-ACCENT
    Ga → Fr : gargotio-SVP EXPLICITER VIA LE CARROUJE
    Fr → Ga : flacon-CF FLACON
    Fr → Ga : magicien-CF MAAGIE MAGICIEN
    Fr → Ga : suis-CF SUIVRE SIEUDR
    Fr → Ga : suis-CF LE VERBE à L INFINITIF
    Fr → Ga : jouet-VOIR JOUET
    Fr → Ga : noël-NOëL EN NOM PROPRE N MAJUSCULE
    Fr → Ga : mERCI-CF MERCI (EN MINUSCULE !)
    Fr → Ga : par ici-CF ICI
    Fr → Ga : urcéole
    Fr → Ga : a bientôt-CF BENTôT ERVAIR REVAIRIY
    Fr → Ga : faire un tour-CF POURMENER
    Fr → Ga : écureuil-CF éCUREUIL-CF CHAT (DANS NOMS COMPOSéS)
    En → Ga : magic-CF FIZIQE OU MAGIC (ENG)
    Fr → Ga : brouettes-VOIR BROUETTE
    Fr → Ga : comment ça va-CF ROUELLER OU JEOUER
    Ga → Fr : devèrs-CF DEVERS ET VOTRE EXPRESSION
    En → Ga : thank you-MERCI
    Fr → Ga : chapeau-VOIR CHAPEAU
    Fr → Ga : bonne-VOIR BONNE
    Fr → Ga : Bonjour-CF BONJOUR EN MINUSCULES
    Fr → Ga : polders-VOIR POLDER
    Fr → Ga : rendez vous-MOT ENTRé DANS LE FR-GA
    Fr → Ga : futur-VOIR JENS
    Fr → Ga : Un nid de pie-CF NID
    Fr → Ga : j'ai faim-DE QUOI-SVP UTILISER PETIT CARROUJE
    Fr → Ga : bonne année-BOUNE ANEY (CF DICO ET ACTU)
    Ga → Fr : caissu-CONTEXTE INSUFFISANT -UTILISEZ PETIT CARROUJE
    Fr → Ga : hanter-CF HANTER
    Fr → Ga : ébudorer-CF GA-FR éBUDORER
    Fr → Ga : gouttelette-VOIR GOUTTELETTE
    Fr → Ga : bretonne-VOIR BRETON
    Fr → Ga : banque alimantaire-CF BANQUE
    Fr → Ga : salutations-CF SALUTATIONS
    Ga → Fr : guedjon-CF QEQHOT
    Fr → Ga : tétu-VOIR TêTU
    Fr → Ga : tenir compte de-CF TENIR
    Ga → Fr : -CF PATIFOêNER
    Fr → Ga : veau marin-CF VEAU
    Fr → Ga : phoque-CF PHOQUE
    En → Ga : hi-CF SALUT
    Fr → Ga : univezrs-CF UNIVERS
    Fr → Ga : noël-CF NOëL NOM PROPRE
    Ga → Fr : -------------------------CF DéLOBER
    Fr → Ga : amoncellement-CF AMONCELLEMENT
    Fr → Ga : joug-CF JOUG SEE YOKE
    Fr → Ga : le soui-MOT FRANçAIS INCONNU
    Fr → Ga : fete-CF FêTE-EN MINIUSCULE
    Fr → Ga : mon deiu-CF NOM PROPRE DIEU
    Ga → En : deü-INSUFFICIENT-CONTEXT
    Ga → Fr : runcié-CONTEXTE INSUFFISANT PB ORTHOGR
    Ga → Fr : verdée-CF-VERDEY
    Fr → Ga : verte-CF-VERT
    Fr → Ga : brûlant-CF-CONJUGUEUR-BRULER
    Fr → Ga : acide-CF ACIDE
    Fr → Ga : excepter-CF-EXCEPTé
    Fr → Ga : exception-CF-EXCEPTé
    Fr → Ga : ajonc-CF-AJONC
    Ga → Fr : -------------------------PAS DE DEMANDE
    Fr → Ga : marié-CF MARIé
    Ga → Fr : -AUCUNE DEMANDE
    Fr → Ga : camp-CF CAMP
    Ga → Fr : Iragne-CF IRAEGNE
    Fr → Ga : Âne-CF MOT EN MINUSCULE
    Fr → Ga : bientot-VOIR BIENTôT
    Fr → Ga : loup de mer-VOIR LOUP
    Fr → Ga : es-VOIR CONJUGUEUR VERBE éTR
    Ga → Fr : abienner-CF ABIéNER
    Ga → Fr : vroso-SVP UTILISEZ LE CARROUJE POUR EXPLICITER
    Fr → Ga : coeur de la famille
    Fr → Ga : veilhle-CF VERBE GA-FR VEILHER
    Fr → Ga : Joyeux anniversaire-CF-ANNIVERSAIRE
    Fr → Ga : nous sommes-CF-KONJUGATOR-VERB-éTR
    Ga → Fr : qnaïlles-CF-QENALHE-PETAOD
    Ga → Fr : épigorgner-ET NON EPIGORNIER
    Fr → Ga : Pays-NOM COMMUN EN MINUSCULE
    Fr → Ga : Je suis du pays gallo-SVP UTILISEZ LE CARROUJE
    Fr → Ga : Gévezé-CF-DICOS-GEOGRAPHIQUES
    Fr → Ga : Quelle-CF-ECOLE-GRAMMAIRE-ADJECTIF-EXCLAMATIF
    Fr → Ga : écoute
    Fr → Ga : bôme
    Fr → Ga : crustacé





    La pllace-ci ét pour demander ûne terlateriy q’a pas étae terouey den le grand motier.

    Ella done le tourn de vair si q’un mot a étae demandae deja e pas terouae.

    Ûne fais rendu den le motier, il sera detoli de la roley-ci.



    Demandes venant du Dictionnaire ...

    Cet espace est alimenté par les demandes de traduction non trouvées dans le grand dictionnaire.

    Il permet de voir si un mot a déjà été demandé et pas encore pris en compte.

    Toute demande traitée sera notifiée à la suite de la demande. Cette notification pourra également demander un complément d'information.

      Vous souhaitez participer aux échanges ?



    Traduction demandée du mot "police municipale"    par  vince35350

    Sens de la traduction : Fr → Ga

    Contexte d'usage du mot :
    Je suis policier municipal et avec plusieurs collèges, nous avons en projet de créer un écusson régional sur lequel "POLICE MUNICIPALE" serait écrit en gallo.

    Sources du mot :
    Ecusson

    Réponse le 2023-05-09-10:24:03 par Denez

    en gallo, nous avons le mot "(le) GARDE-VILE" (nom masc)

    Pour un écusson, ce mot convient effectivement bien:
    en français, on a "police municipale" (féminin) et la désignation pour "le tout" vaut aussi par "la partie" (un élément/un agent)
    en gallo, on a la même figure (synecdoque) de style mais ici dans l'autre sens "un élément vaut aussi pour l'ensemble/le tout)

    votre réponse:




    Traduction demandée du mot "rillons"    par  Christophe Josso

    Sens de la traduction : Fr → Ga

    Contexte d'usage du mot :
    Ce qui reste quand on fait fondre du gras pour obtenir du saindoux, et qu'on laisse bien rissoler dans sa graisse, on obtient comme des rilletes en très gras.

    Sources du mot :
    J'ai collecté le mot "krazinoù" prononcé [kʁazi'new] dans le Pays de Guérande, du breton "kraziñ" avec le pluriel "-où" prononcé [-ew] dans le breton local. Fait-il parti des mots communs au breton et au gallo ?

    Réponse le 2023-03-05-15:13:35 par Denez

    Pour les rillons, on a :
    - cratons (variante : crétons)
    - rilhaods
    - craziniaos

    Surement qe sti-ci a a ervair od le bzg « kraz / krazañ / krasiñ »

    (le dicionaere sera minz d'oure e de temp od lez mots-ilae)
    Réponse le 2023-03-10-21:48:05 par Maturiao

    Par céz mai (Begane, 56), le monde dizent du "grazimiao" pour les rillettes-la.

    votre réponse:




    Traduction demandée du mot "concert"    par  
    Sens de la traduction : Fr → Ga

    Contexte d'usage du mot :
    pour une affiche de festival: concert

    Sources du mot :
    traduction pour une affiche à faire, 56

    Réponse le 2023-02-13-16:40:31 par Denez

    doneriy de muziqe

    votre réponse:




    Traduction demandée du mot "record"    par  Denez

    Sens de la traduction : Fr → Ga

    Contexte d'usage du mot :
    Record dans un sens sportif. Plus toutes les mises en contexte : battre un record, etc...

    Sources du mot :
    ...

    Réponse le 2023-01-23-12:14:04 par Denez

    message destiné à FL:
    votre demande n'a pas été enregistrée car il manquait le nouveau s/répertoire ici (oubli à l'installation de la nouvelle version ... désolé !)
    Comme une alerte mail avec votre demande est également émise, nous avons pu reconstituer votre demande
    et nous y répondrons dans les meilleurs délais possibles !

    votre réponse: