Tiqez la pour vair l'aney passey
Suite à notre publication du 10 avril dernier, nous avons pris en compte les remarques des internautes pour rendre notre carte plus parlante sur le plan économique.
Donc, voici les 2 nouveaux paramètres que nous avons ajoutés: • une vitesse modifiable pour tenir compte des évolutions rapides des aeronefs entre hyper légés et mi-lourds; • un coût de l'heure de vol également modifiable, avec une fourchette de coût basée sur un coût moyen hélicoptère léger civil.
Essayez quelques liaisons aériennes en jouant sur ces nouveaux paramètres : vous serez peut-être surpris de la compétitivité de notre ciel breton intérieur pour un grand nombre d'activités économiques !
Bonne découverte !
Aujourd'hui, nous revenons à l'Histoire de la Bretagne avec la duchesse Havoêze de Bertaegne.
Naviguez dans l'histoire bretonne grâce à notre liste interactive des rois, ducs et duchesses de Bretagne.
Comme annoncé dans notre projet d'expertise et de valorisation, nous poursuivons la publication des travaux d'Yves DONGUY autour d'un volume d'environ 300 mots.
Aujourd'hui nous avons le plaisir de mettre en ligne tous les étymons commençant par la lettre P.
A noter que l'index des mots gallos a été automatiquement enrichi avec les nouveaux mots.
La Paije tourney s'enrichit d'un nouvel extrait d'une oeuvre mondialement connue que nous venons de traduire en gallo.
Aujourd'hui, nous avons le plaisir de vous offrir un extrait de "Le jeuouz ez echecs" de Stefan ZWEIG.
Les circonstances dans lesquelles le joueur a acquis sa science du jeu sont terribles. Elles nous reportent aux expérimentations nazies sur les effets de l'isolement absolu, lorsque, aux frontières de la folie, entre deux interrogatoires, le cerveau humain parvient à déployer ses facultés les plus étranges.
Bonne lecture !
Pour préparer la future architecture du site, de nombreux modules feront l'objet d'une évolution plus ou moins importante.
Aujourd'hui, c'est l'ensemble des pages "dictionnaires" qui évoluent: • restructuration du menu des dictionnaires pour des accès plus rapides; • remplacement de modules monolingues en multilingues; • suppression de la barre de menus pour les modules "fonctions".
Pour plus d'information, voir le sujet "les services 'Dictionnaire'" dans le Carrouje ("le cai en javelle")
Bons usages de nos dictionnaires !
Journaux économiques, pouvoirs publics et même les partis politiques discourent TGV, LGV, TER, mobilités dites douces, voitures électriques, transports en commun, routes et péages, etc.
Mais chez nous, en Bretagne, il y a au moins 2 grands oublis et, pour commencer, nous allons parler des transports aériens bretons.
Après l'abandon de Brit Air, le transport aérien intérieur breton a été largement délaissé au point de mettre quelques aéroports clés quasiment hors jeu économique.
C’est par le gallo, notre langue de Haute-Bretagne que nous contribuons ici à remettre en piste dans les esprits cet atout économique colossal que nos anciens nous ont légué, des infrastructures pour le transport aérien breton.
Bonne découverte et suivez-nous sur nos "lignes" car le sujet va quitter le "taxiway" pour se positionner sur le "runway" !
Les aventures de la jeune sorcière Pepper et de son chat Carrot continuent.
Venez découvrir le nouvel épisode "L'envoùtey de gherre" dans notre petite Bibliothèque.
Retrouvez toutes nos bandes dessinées dans l'espace dédié "lez dessins enribandaes".
Pour l'événement "Mois du Gallo", l'éditeur OLEPEI nous offre un extrait de "La Ferme ez Beytes".
Publiée en 1945, "La Ferme des animaux" est une fable qui remet radicalement en cause L'URSS de Staline, alors que la guerre n'est pas encore terminée.
Si ce livre est toujours d'actualité, c'est parce qu'il nous éclaire sur les détours que peut prendre un pouvoir politique pour tromper les gens.
Nous encourageons tous nos internautes bretons et d'ailleurs à soutenir nos éditeurs qui publient en langue bretonne ou gallo, et aujourd'hui OLEPEI qui est le seul éditeur à publier des livres entièrement en Gallo !
Aujourd'hui, nous avons donc le plaisir de vous offrir toute la BD "Le Viqhaere de Berlevenez".
"Kure Brelevenez" (en français « Le vicaire de Brelevenez ») est un vieux conte en breton, savoureux et un brin paillard collecté dans les années 1860/1870 par Fañch an Uhel, et adapté en bande dessinée par Tudual HUON, dessinateur et écrivain bien connu en Bretagne.
Un grand merci à Tudual HUON et des Éditions AL LIAMM, pour avoir permis la réalisation du projet de traduction en gallo de la BD.
Et bien sûr, nous conseillons à tous nos internautes bretons d'acheter la BD en Breton pour savourer la truculence du conte dans nos deux langues !
Aujourd'hui, nous vous proposons de découvrir dans la pepineray des mots et des expressions autour du thème de "Saqer".
"Kure Brelevenez" (en français « Le vicaire de Brelevenez ») est un vieux conte en breton, savoureux et un brin paillard qui avait été collecté dans les années 1860/1870 par Fañch an Uhel (François LUZEL suivant l’administration française).
Il a été adapté en bande dessinée par Tudual HUON, dessinateur et écrivain bien connu en Bretagne.
Grâce à l'aimable autorisation de Tudual HUON et des Éditions AL LIAMM, nous avons produit une version numérisée et traduite en gallo la BD.
Aujourd'hui, nous avons donc le plaisir de vous offrir la 1ère partie de la BD "Le Viqhaere de Berlevenez".
La cartographie est aussi une source inépuisable de valorisation de notre patrimoine.
En ajoutant une nouvelle carte des communes, nous en avons profité pour améliorer toute la partie des dictionnaires géographiques de la Bretagne : • l'ajout d'une commune ou tout complément apporté à une commune est automatiquement pris en compte par toutes les autres fonctions, y compris notre dictionnaire trilingue; • afin de faciliter l'interconnexion avec nos autres outils, nous avons rendu multilingues les modules de géographies; • et bien sûr nous avons ajouté quelques dizaines de versions sonores. Notre stock disponible étant un peu trop volumineux, nous le mettrons progressivement en ligne.
Avec la nouvelle carte, nous avons utilisé le système des marqueurs enrichis comme montré dans l'image ci-contre : un accès à la fiche détaillée et un accès direct à la version sonore.
Bonne découverte de notre patrimoine géographique !
Les demandes de traduction de mots étant toujours plus nombreuses et en glissant régulièrement vers des demandes plus complexes voire imprécises, notre outil de suivi et de réponse ne nous permettait plus de répondre rapidement ni efficacement.
Aujourd'hui, nous mettons donc en place un nouveau système qui couvre désormais l'intégralité du processus "Traduction", depuis la recherche jusqu'aux réponses dans le Carrouje, afin de maintenir la qualité de notre service autour du dictionnaire trilingue et surtout de maîtriser nos propres temps de réponse.
Concrètement, vous pourrez toujours bénéficier de quelques accès anonymes mais il vous faudra ensuite un compte d'accès personnel pour continuer vos recherches, et notamment pour déposer une demande de traduction. Celle-ci sera automatiquement déposée dans le "Petit Carrouje", ce qui permettra un éventuel échange pour mieux expliciter votre demande.
Le compte d'accès personnel est non seulement totalement gratuit mais il bénéficiera des meilleures conditions de sécurité et de confidentialité, pour le bien de tous !
Pour bien utiliser ce nouveau système de demande de traduction, nous vous invitons à prendre en compte les 3 points suivants :
Tous ces services d'aide à la traduction de texte en gallo sont personnalisés, sécurisés (confidentiels), totalement gratuits et uniques pour le gallo !
Bons usages des services "Dictionnaires" !
La boune aney tertous Du haet pour chaqe de vouz A votr monde de la joey De cai den votr boursey E pour saqhun tout le temp Le meilhour portement San qe je laessom de côtae Ça seraet tout coume pechae Noz petits langaijes netou Pour se recaopir ao bout.
L'Académie du Gallo vous souhaite une excellente année 2023 et qu'elle voie les langues minoritaires et leurs locuteurs reprendre du poil de la bête !