Of the four novels set in Brittany, two have their pages peppered with so-called 'regional' vocabulary: Les Amants du Rempart, set in Saint-Malo and published in 1926, and La Grotte à l'Homme, more centred on Cancale and published in 1951.
Vimereu justifies this in two passages: "Horic used the slang of the city and the sailors as well as the patois of Dol and the countryside: his French was almost eighteenth century" (page 16 for the first novel) and "this proud, beautiful girl and this patois bursting from her young lips make me murmur" (page 21 for the second).
In this way, the basis for a return to local vocabulary and expressions is established.
Although a large part of this vocabulary is therefore borrowed from the St-Malo or Cancale language, Vimereu may also have occasionally turned to other sources. The Malouin novel reintroduces many terms from the 17th century.
In these two works, we also find Norman vocabulary that could be heard in both ports, Normandy being very close.
But, as proof of the author's open-mindedness, there are also two Occitan words when he gives life to a Pyrenean narrator in La Grotte à l'Homme.
This made it not always easy to select what was purely Gallo in his pages. However, it is clear that the writer must have taken note of many local terms in order to better prepare his novels.
However, if some details are sometimes missing, we think we have come as close as possible to the location-specific borrowings of these two novels.
The survey we propose is segmented by the alphabetical links that follow this presentation.
We will therefore find in order :
Index A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Â É