Since our little bilingual Norman-Gallo publication with the Trottebec sisters was well received, we thought we'd keep going... with other languages!
Today, we are taking you on a little tour of the Basque country culture with Allande SOCARROS, more precisely, in a little tour of the old Basque beliefs.
We know that we are read by language amateurs as well as professional linguists, so we thought you would enjoy our optional multilingual "Rosetta stone" display.
The adventures of Vick and Vicky continue.
Discover the new episode "Le grimoêre" in our little Library.
La Paije tourney is enriched with a new extract from a world-famous work that we have just translated into Gallo.
Today, we chose "La Poùr" by Guy de MAUPASSANT.
This short story shows in a striking way how fear can lead to a dramatic act.
Discover the new episode "La lejende" in our little Library.
The update of our Dictionary is a never-ending story: every week, we add new words, pictures, sound files in the four languages pairs
Today, we have added vocabulary related to the political and administrative institutions and the usual businesses of a city.
In order to facilitate the task of translators of political programs or advertisers, we have also grouped this vocabulary into 6 thematic files..
Now, words are the blood of a language, they have to flow to keep Gallo alive, so come and use our Dictionary and make these words yours!
Discover the new episode "Ao muzae de Bertaegne" in our little Library.
We launched the Academy on Sept 16th, 2016 and since then, we couldn't stop ourselves from:
- creating tools and resources for the survival of Gallo: our online school, a grammar, a trilingual dictionary, linguistic flashcards...
- demanding that Gallo gets its rightful place in the big league of... languages. This is still a heated debate in France. But for us, this comes back to demanding, very simply, the respect due to one another. Not more, not less.
- promoting Gallo as an effective communication language, both modern and literary. We've done this through the production of original texts as well as translation from classic excerpts, authors from different cultures, graphic novels, and even for some local and national election campaigns!
- sticking together with other minorised languages thanks to many friendly partnerships with Breton publishers as well as Breton, Scottish, Corsican and Normand organisations... But we also participated to live and online events around the UNESCO's International Year of Indigenous Languages, such as the events in Paris and in Friesland.
And, well.. who would have thought ? You followed and supported us from everywhere on the planet !
Thanks to you, thanks to your thousands monthly visits to our site and to your responsiveness on social media, Gallo made a reappearance in the discussions on regional language policy. Just demanding to take into account both languages of Brittany is a huge step forward for a language that had been silenced for years by calling it patois.
You are contributing to put Gallo back on the map of the world's languages: more than your support for the Academy of Gallo, we are infinitely grateful for your support for Gallo itself. You give us wings to start our fifth year with the same enthusiasm as we did the first!
Y a core du buan ao lein maez le Galo se rechome !
Do you remember fondly these graphic novels you read countless times as a kid? We do, too.
Today, great news: you can discover one you've never read before! Vick and Vicky's adventures follow the tradition of Tintin and Snowy and of the Famous Five... What's not to like?!
Thanks to an agreement with Bruno BERTIN and the publisher Editions Ptit Louis, we have had the pleasure and the privilege to translate, from French into Gallo, the 1st volume of les Sorcières de Brocéliande (the Witches of Broceliande), one of Vick and Vicky's many adventures.
With Le Grimoire (the Spellbook), we invite you to dive into the first 2 episodes of Vick and his little dog Vicky in a bewitching adventure that
takes place in the heart of the Gallo country, in the mythical forest of Brocéliande!
In addition to its permanent work in linguistics and Gallo training, the Academy of Gallo supports Gallo literature in practice.
Today we are pleased to announce that our trilingual dictionary has taken into account the new publication "La semaene ao Frere Arturo" by the publisher OLEPEI.
Beyond this action, we took pleasure in appreciating the quality of the Gallo translation compared to the original Breton text.
To find out a little more, we invite you to visit the OLEPEI publisher's website, and of course you will find our little commentary in the "j'en som en eveilh" section of the Carrouje.
La boune aney tertous
Du haet pour chaqe de vouz
A votr monde de la joey
De cai den votr boursey
E pour saqhun tout le temp
Le meilhour portement
San qe je laessom de côtae
Ça seraet tout coume pechae
Noz petits langaijes netou
Pour se recaopir ao bout.